The Lives Of The Twelve Caesars, Complete - C. Suetonius Tranquillus
Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54
Having now refuted, as it is presumed, the opinions of the different
commentators on this subject, we shall proceed to offer a new conjecture,
which seems to have a greater claim to probability than any that has
hitherto been suggested.
Suetonius informs us, that Augustus, in the latter part of his life,
contracted a vicious inclination for the enjoyment of young virgins, who
were procured for him from all parts, not only with the connivance, but
by the clandestine management of his consort Livia. It was therefore
probably with one of those victims that he was discovered by Ovid.
Augustus had for many years affected a decency of behaviour, and he
would, therefore, naturally be not a little disconcerted at the
unseasonable intrusion of the poet. That Ovid knew not of Augustus's
being in the place, is beyond all doubt: and Augustus's consciousness
(182) of this circumstance, together with the character of Ovid, would
suggest an unfavourable suspicion of the motive which had brought the
latter thither. Abstracted from the immorality of the emperor's own
conduct, the incident might be regarded as ludicrous, and certainly was
more fit to excite the shame than the indignation of Augustus. But the
purpose of Ovid's visit appears, from his own acknowledgment, to have
been not entirely free from blame, though of what nature we know not:
Non equidem totam possum defendere culpam:
Sed partem nostri criminis error habet.
De Trist. Lib. iii. Eleg. 5.
I know I cannot wholly be defended,
Yet plead 'twas chance, no ill was then intended.--Catlin.
Ovid was at this time turned of fifty, and though by a much younger man
he would not have been regarded as any object of jealousy in love, yet by
Augustus, now in his sixty-ninth year, he might be deemed a formidable
rival. This passion, therefore, concurring with that which arose from
the interruption or disappointment of gratification, inflamed the
emperor's resentment, and he resolved on banishing to a distant country a
man whom he considered as his rival, and whose presence, from what had
happened, he never more could endure.
Augustus having determined on the banishment of Ovid, could find little
difficulty in accommodating the ostensible to the secret and real cause
of this resolution.
No argument to establish the date of publication, can be drawn from the
order in which the various productions of Ovid are placed in the
collection of his works: but reasoning from probability, we should
suppose that the Ars Amandi was written during the period of his youth;
and this seems to be confirmed by the following passage in the second
book of the Fasti:
Certe ego vos habui faciles in amore ministros;
Cum lusit numeris prima juventa suis. [280]
That many years must have elapsed since its original publication, is
evident from the subsequent lines in the second book of the Tristia:
Nos quoque jam pridem scripto peccavimus uno.
Supplicium patitur non nova culpa novum.
Carminaque edideram, cum te delicta notantem
Praeterii toties jure quietus eques.
(183) Ergo, quae juveni mihi non nocitura putavi
Scripta parum prudens, nunc nocuere seni? [281]
With what show, then, of justice, it may be asked, could Augustus now
punish a fault, which, in his solemn capacity of censor, he had so long
and repeatedly overlooked? The answer is obvious: in a production so
popular as we may be assured the Ars Amandi was amongst the Roman youth,
it must have passed through several editions in the course of some years:
and one of those coinciding with the fatal discovery, afforded the
emperor a specious pretext for the execution of his purpose. The
severity exercised on this occasion, however, when the poet was suddenly
driven into exile, unaccompanied even by the partner of his bed, who had
been his companion for many years, was an act so inconsistent with the
usual moderation of Augustus, that we cannot justly ascribe it to any
other motive than personal resentment; especially as this arbitrary
punishment of the author could answer no end of public utility, while the
obnoxious production remained to affect, if it really ever did
essentially affect, the morals of society. If the sensibility of
Augustus could not thenceforth admit of any personal intercourse with
Ovid, or even of his living within the limits of Italy, there would have
been little danger from the example, in sending into honourable exile,
with every indulgence which could alleviate so distressful a necessity, a
man of respectable rank in the state, who was charged with no actual
offence against the laws, and whose genius, with all its indiscretion,
did immortal honour to his country. It may perhaps be urged, that,
considering the predicament in which Augustus stood, he discovered a
forbearance greater than might have been expected from an absolute
prince, in sparing the life of Ovid. It will readily be granted, that
Ovid, in the same circumstances, under any one of the four subsequent
emperors, would have expiated the incident with his blood. Augustus,
upon a late occasion, had shown himself equally sanguinary, for he put to
death, by the hand of Varus, a poet of Parma, named Cassius, on account
of his having written some satirical verses against him. By that recent
example, therefore, and the power of pardoning which the emperor still
retained, there was sufficient hold of the poet's secrecy respecting the
fatal transaction, which, if divulged (184) to the world, Augustus would
reprobate as a false and infamous libel, and punish the author
accordingly. Ovid, on his part, was sensible, that, should he dare to
violate the important but tacit injunction, the imperial vengeance would
reach him even on the shores of the Euxine. It appears, however, from a
passage in the Ibis, which can apply to no other than Augustus, that Ovid
was not sent into banishment destitute of pecuniary provision:
Di melius! quorum longe mihi maximus ille,
Qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,
Pro tam mansueto pectore semper agam.
The gods defend! of whom he's far the chief,
Who lets me not, though banished, want relief.
For this his favour therefore whilst I live,
Where'er I am, deserved thanks I'll give.
What sum the emperor bestowed, for the support of a banishment which he
was resolved should be perpetual, it is impossible to ascertain; but he
had formerly been liberal to Ovid, as well as to other poets.
If we might hazard a conjecture respecting the scene of the intrigue
which occasioned the banishment of Ovid, we should place it in some
recess in the emperor's gardens. His house, though called Palatium, the
palace, as being built on the Palatine hill, and inhabited by the
sovereign, was only a small mansion, which had formerly belonged to
Hortensius, the orator. Adjoining to this place Augustus had built the
temple of Apollo, which he endowed with a public library, and allotted
for the use of poets, to recite their compositions to each other. Ovid
was particularly intimate with Hyginus, one of Augustus's freedmen, who
was librarian of the temple. He might therefore have been in the
library, and spying from the window a young female secreting herself in
the gardens, he had the curiosity to follow her.
The place of Ovid's banishment was Tomi [282], now said to be Baba, a
town of Bulgaria, towards the mouth of the Ister, where is a lake still
called by the natives Ouvidouve Jesero, the lake of Ovid. In this
retirement, and the Euxine Pontus, he passed the remainder of his life, a
melancholy period of seven years. Notwithstanding the lascivious
writings of Ovid, it does not appear that he was in his conduct a
libertine. He was three times married: his first wife, who was of mean
extraction, and (185) whom he had married when he was very young, he
divorced; the second he dismissed on account of her immodest behaviour;
and the third appears to have survived him. He had a number of
respectable friends, and seems to have been much beloved by them.----
TIBULLUS was descended of an equestrian family, and is said, but
erroneously, as will afterwards appear, to have been born on the same day
with Ovid. His amiable accomplishments procured him the friendship of
Messala Corvinus, whom he accompanied in a military expedition to the
island of Corcyra. But an indisposition with which he was seized, and a
natural aversion to the toils of war, induced him to return to Rome,
where he seems to have resigned himself to a life of indolence and
pleasure, amidst which he devoted a part of his time to the composition
of elegies. Elegiac poetry had been cultivated by several Greek writers,
particularly Callimachus, Mimnermus, and Philetas; but, so far as we can
find, had, until the present age, been unknown to the Romans in their own
tongue. It consisted of a heroic and pentameter line alternately, and
was not, like the elegy of the moderns, usually appropriated to the
lamentation of the deceased, but employed chiefly in compositions
relative to love or friendship, and might, indeed, be used upon almost
any subject; though, from the limp in the pentameter line, it is not
suitable to sublime subjects, which require a fulness of expression, and
an expansion of sound. To this species of poetry Tibullus restricted his
application, by which he cultivated that simplicity and tenderness, and
agreeable ease of sentiment, which constitute the characteristic
perfections of the elegiac muse.
In the description of rural scenes, the peaceful occupations of the
field, the charms of domestic happiness, and the joys of reciprocal love,
scarcely any poet surpasses Tibullus. His luxuriant imagination collects
the most beautiful flowers of nature, and he displays them with all the
delicate attraction of soft and harmonious numbers. With a dexterity
peculiar to himself, in whatever subject he engages, he leads his readers
imperceptibly through devious paths of pleasure, of which, at the outset
of the poem, they could form no conception. He seems to have often
written without any previous meditation or design. Several of his
elegies may be said to have neither middle nor end: yet the transitions
are so natural, and the gradations so easy, that though we wander through
Elysian scenes of fancy, the most heterogeneous in their nature, we are
sensible of no defect in the concatenation which has joined them
together. It is, however, to be regretted that, in some instances,
Tibullus betrays that licentiousness of manners which (186) formed too
general a characteristic even of this refined age. His elegies addressed
to Messala contain a beautiful amplification of sentiments founded in
friendship and esteem, in which it is difficult to say, whether the
virtues of the patron or the genius of the poet be more conspicuous.
Valerius Messala Corvinus, whom he celebrates, was descended of a very
ancient family. In the civil wars which followed the death of Julius
Caesar he joined the republican party, and made himself master of the
camp of Octavius at Philippi; but he was afterwards reconciled to his
opponent, and lived to an advanced age in favour and esteem with
Augustus. He was distinguished not only by his military talents, but by
his eloquence, integrity, and patriotism.
From the following passage in the writings of Tibullus, commentators have
conjectured that he was deprived of his lands by the same proscription in
which those of Virgil had been involved:
Cui fuerant flavi ditantes ordine sulci
Horrea, faecundas ad deficientia messes,
Cuique pecus denso pascebant agmine colles,
Et domino satis, et nimium furique lupoque:
Nunc desiderium superest: nam cura novatur,
Cum memor anteactos semper dolor admovet annos.
Lib. iv. El. 1.
But this seems not very probable, when we consider that Horace, several
years after that period, represents him as opulent.
Dii tibi divitias dederant, artemque fruendi.
Epist. Lib. i. 4.
To thee the gods a fair estate
In bounty gave, with heart to know
How to enjoy what they bestow.--Francis.
We know not the age of Tibullus at the time of his death; but in an elegy
written by Ovid upon that occasion, he is spoken of as a young man. Were
it true, as is said by biographers, that he was born the same day with
Ovid, we must indeed assign the event to an early period: for Ovid cannot
have written the elegy after the forty-third year of his own life, and
how long before is uncertain. In the tenth elegy of the fourth book, De
Tristibus, he observes, that the fates had allowed little time for the
cultivation of his friendship with Tibullus.
Virgilium vidi tantum: nec avara Tibullo
Tempus amicitiae fata dedere meae.
Successor fuit hic tibi, Galle; Propertius illi:
Quartus ab his serie temporis ipse fui.
Utque ego majores, sic me coluere minores.
(187) Virgil I only saw, and envious fate
Did soon my friend Tibullus hence translate.
He followed Gallus, and Propertius him,
And I myself was fourth in course of time.--Catlin.
As both Ovid and Tibullus lived at Rome, were both of the equestrian
order, and of congenial dispositions, it is natural to suppose that their
acquaintance commenced at an early period; and if, after all, it was of
short duration, there would be no improbability in concluding, that
Tibullus died at the age of some years under thirty. It is evident,
however, that biographers have committed a mistake with regard to the
birth of this poet; for in the passage above cited of the Tristia, Ovid
mentions Tibullus as a writer, who, though his contemporary, was much
older than himself. From this passage we should be justified in placing
the death of Tibullus between the fortieth and fiftieth year of his age,
and rather nearer to the latter period; for, otherwise, Horace would
scarcely have mentioned him in the manner he does in one of his epistles.
Albi, nostrorum sermonum candide judex,
Quid nunc te dicam facere in regione Pedana?
Scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat;
An tacitum silvas inter reptare salubres,
Curantem quicquid dignam sapiente bonoque est?--Epist. i. 4.
Albius, in whom my satires find
A critic, candid, just, and kind,
Do you, while at your country seat,
Some rhyming labours meditate,
That shall in volumed bulk arise,
And e'en from Cassius bear the prize;
Or saunter through the silent wood,
Musing on what befits the good.--Francis.
This supposition is in no degree inconsistent with the authority of Ovid,
where he mentions him as a young man; for the Romans extended the period
of youth to the fiftieth year.----
PROPERTIUS was born at Mevania, a town of Umbria, seated at the
confluence of the Tina and Clitumnus. This place was famous for its
herds of white cattle, brought up there for sacrifice, and supposed to be
impregnated with that colour by the waters of the river last mentioned.
Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus
Victima, saepe tuo perfusi fluorine sacro,
Romanos ad templa Deum duxere triumphos.--Georg. ii.
And where thy sacred streams, Clitumnus! flow,
White herds, and stateliest bulls that oft have led
Triumphant Rome, and on her altars bled.--Sotheby.
(188) His father is said by some to have been a Roman knight, and they
add, that he was one of those who, when L. Antony was starved out of
Perasia, were, by the order of Octavius, led to the altar of Julius
Caesar, and there slain. Nothing more is known with certainty, than that
Propertius lost his father at an early age, and being deprived of a great
part of his patrimony, betook himself to Rome, where his genius soon
recommended him to public notice, and he obtained the patronage of
Mecaenas. From his frequent introduction of historical and mythological
subjects into his poems, he received the appellation of "the learned."
Of all the Latin elegiac poets, Propertius has the justest claim to
purity of thought and expression. He often draws his imagery from
reading, more than from the imagination, and abounds less in description
than sentiment. For warmth of passion he is not conspicuous, and his
tenderness is seldom marked with a great degree of sensibility; but,
without rapture, he is animated, and, like Horace, in the midst of
gaiety, he is moral. The stores with which learning supplies him
diversify as well as illustrate his subject, while delicacy every where
discovers a taste refined by the habit of reflection. His versification,
in general, is elegant, but not uniformly harmonious.
Tibullus and Propertius have each written four books of Elegies; and it
has been disputed which of them is superior in this department of poetry.
Quintilian has given his suffrage in favour of Tibullus, who, so far as
poetical merit alone is the object of consideration, seems entitled to
the preference.----
GALLUS was a Roman knight, distinguished not only for poetical, but
military talents. Of his poetry we have only six elegies, written, in
the person of an old man, on the subject of old age, but which, there is
reason to think, were composed at an earlier part of the author's life.
Except the fifth elegy, which is tainted with immodesty, the others,
particularly the first, are highly beautiful, and may be placed in
competition with any other productions of the elegiac kind. Gallus was,
for some time, in great favour with Augustus, who appointed him governor
of Egypt. It is said, however, that he not only oppressed the province
by extortion, but entered into a conspiracy against his benefactor, for
which he was banished. Unable to sustain such a reverse of fortune, he
fell into despair, and laid violent hands on himself. This is the Gallus
in honour of whom Virgil composed his tenth eclogue.
Such are the celebrated productions of the Augustan age, which have been
happily preserved, for the delight and admiration of mankind, and will
survive to the latest posterity. Many (189) more once existed, of
various merit, and of different authors, which have left few or no
memorials behind them, but have perished promiscuously amidst the
indiscriminate ravages of time, of accidents, and of barbarians. Amongst
the principal authors whose works are lost, are Varius and Valgius; the
former of whom, besides a panegyric upon Augustus, composed some
tragedies. According to Quintilian, his Thyestes was equal to any
composition of the Greek tragic poets.
The great number of eminent writers, poets in particular, who adorned
this age, has excited general admiration, and the phenomenon is usually
ascribed to a fortuitous occurrence, which baffles all inquiry: but we
shall endeavour to develop the various causes which seem to have produced
this effect; and should the explanation appear satisfactory, it may
favour an opinion, that under similar circumstances, if ever they should
again be combined, a period of equal glory might arise in other ages and
nations.
The Romans, whether from the influence of climate, or their mode of
living, which in general was temperate, were endowed with a lively
imagination, and, as we before observed, a spirit of enterprise. Upon
the final termination of the Punic war, and the conquest of Greece, their
ardour, which had hitherto been exercised in military achievements, was
diverted into the channel of literature; and the civil commotions which
followed, having now ceased, a fresh impulse was given to activity in the
ambitious pursuit of the laurel, which was now only to be obtained by
glorious exertions of intellect. The beautiful productions of Greece,
operating strongly upon their minds, excited them to imitation;
imitation, when roused amongst a number, produced emulation; and
emulation cherished an extraordinary thirst of fame, which, in every
exertion of the human mind, is the parent of excellence. This liberal
contention was not a little promoted by the fashion introduced at Rome,
for poets to recite their compositions in public; a practice which seems
to have been carried even to a ridiculous excess.--Such was now the rage
for poetical composition in the Roman capital, that Horace describes it
in the following terms:
Mutavit mentem populus levis, et calet uno
Scribendi studio: pueri patresque severi
Fronde comas vincti coenant, et carmina dictant.--Epist. ii. 1.
* * * * * *
Now the light people bend to other aims;
A lust of scribbling every breast inflames;
Our youth, our senators, with bays are crowned,
And rhymes eternal as our feasts go round.
(190) Scribimus indocti doctique poemata passim.--Hor. Epeat. ii. 1.
But every desperate blockhead dares to write,
Verse is the trade of every living wight.--Francis.
The thirst of fame above mentioned, was a powerful incentive, and is
avowed both by Virgil and Horace. The former, in the third book of his
Georgics, announces a resolution of rendering himself celebrated, if
possible.
--------tentanda via est qua me quoque possim
Tollere humo, victorque virum volitare per ora.
I, too, will strive o'er earth my flight to raise,
And wing'd by victory, catch the gale of praise.--Sotheby.
And Horace, in the conclusion of his first Ode, expresses himself in
terms which indicate a similar purpose.
Quad si me lyricis vatibis inseres,
Sublimi feriam sidera vertice.
But if you rank me with the choir,
Who tuned with art the Grecian lyre;
Swift to the noblest heights of fame,
Shall rise thy poet's deathless name.--Francis.
Even Sallust, a historian, in his introduction to Catiline's Conspiracy,
scruples not to insinuate the same kind of ambition. Quo mihi rectius
videtur ingenii quam virium opibus gloriam quaerere; et quoniam vita
ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam
efficere. [283]
Another circumstance of great importance, towards the production of such
poetry as might live through every age, was the extreme attention which
the great poets of this period displayed, both in the composition, and
the polishing of their works. Virgil, when employed upon the Georgics,
usually wrote in the morning, and applied much of the subsequent part of
the day to correction and improvement. He compared himself to a bear,
that licks her cub into form. If this was his regular practice in the
Georgics, we may justly suppose that it was the same in the Aeneid. Yet,
after all this labour, he intended to devote three years entirely to its
farther amendment. Horace has gone so far in recommending careful
correction, that he figuratively mentions nine years as an adequate
period for that purpose. But whatever may be the time, there is no
precept which he urges either oftener or more forcibly, than a due
attention to this important subject.
(191) Saepe stylum vertas, iterum quae digna legi sint
Scripturus.--Sat. i. x.
Would you a reader's just esteem engage?
Correct with frequent care the blotted page.--Francis.
--------Vos, O
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
Multa dies et multa litura coercuit, atque
Perfectum decies non castigavit ad uuguem.
De. Art. Poet.
Sons of Pompilius, with contempt receive,
Nor let the hardy poem hope to live,
Where time and full correction don't refine
The finished work, and polish every line.--Francis.
To the several causes above enumerated, as concurring to form the great
superiority of the Augustan age, as respects the productions of
literature, one more is to be subjoined, of a nature the most essential:
the liberal and unparalleled encouragement given to distinguished talents
by the emperor and his minister. This was a principle of the most
powerful energy: it fanned the flame of genius, invigorated every
exertion; and the poets who basked in the rays of imperial favour, and
the animating patronage of Mecaenas, experienced a poetic enthusiasm
which approached to real inspiration.
Having now finished the proposed explanation, relative to the celebrity
of the Augustan age, we shall conclude with recapitulating in a few words
the causes of this extraordinary occurrence.
The models, then, which the Romans derived from Grecian poetry, were the
finest productions of human genius; their incentives to emulation were
the strongest that could actuate the heart. With ardour, therefore, and
industry in composing, and with unwearied patience in polishing their
compositions, they attained to that glorious distinction in literature,
which no succeeding age has ever rivalled.
TIBERIUS NERO CAESAR.
(192)
I. The patrician family of the Claudii (for there was a plebeian family
of the same name, no way inferior to the other either in power or
dignity) came originally from Regilli, a town of the Sabines. They
removed thence to Rome soon after the building of the city, with a great
body of their dependants, under Titus Tatius, who reigned jointly with
Romulus in the kingdom; or, perhaps, what is related upon better
authority, under Atta Claudius, the head of the family, who was admitted
by the senate into the patrician order six years after the expulsion of
the Tarquins. They likewise received from the state, lands beyond the
Anio for their followers, and a burying-place for themselves near the
capitol [284]. After this period, in process of time, the family had the
honour of twenty-eight consulships, five dictatorships, seven
censorships, seven triumphs, and two ovations. Their descendants were
distinguished by various praenomina and cognomina [285], but rejected by
common consent the praenomen of (193) Lucius, when, of the two races who
bore it, one individual had been convicted of robbery, and another of
murder. Amongst other cognomina, they assumed that of Nero, which in the
Sabine language signifies strong and valiant.