Los Amantes de Teruel - Hartzenbusch, Juan Eugenio
ESCENA V
ADEL
He perdido la ocasion.
Suele tener esta gente
acciones, que de un creyente
propias en justicia son.
Yo dejara con placer 265
este empeno abandonado;
pero el Amir lo ha mandado,
y es forzoso obedecer. (_Vase._)
ESCENA VI
MARSILLA, por la ventana
Jardin ... una ventana ... y ella luego.
Jardin abierto halle y halle ventana; 270
mas ?donde esta Isabel?--Dios de clemencia,
detened mi razon, que se me escapa;
detenedme la vida, que parece
que de luchar con el dolor se cansa.
Siete dias hace hoy, ique venturoso 275
era en aquel salon! Sangre manaba
de mi herida, es verdad; pero agolpados
al rededor de mi lujosa cama,
la tierna historia de mi amor oian
los guerreros, el pueblo y el Monarca, 280
y entre piadoso llanto y bendiciones
"tuya sera Isabel" juntos clamaban
subditos y senor. Hoy no me ofende
mi herida, rayos en mi diestra lanza
el damasquino acero... No le traigo... 285
iY hace un momento que con dos me hallaba!
--Salvo en Teruel y vencedor, ?que angustia
viene a ser esta que me rinde el alma,
cuando, acabada la cruel ausencia,
voy a ver a Isabel?
ESCENA VII
ISABEL.--MARSILLA
ISABEL. Por fin se encarga 290
mi madre de Zulima.
MARSILLA. iCielo santo!
ISABEL. iGran Dios!
MARSILLA. ?No es ella?
ISABEL. iEl es!
MARSILLA. iPrenda adorada!
ISABEL. iMarsilla!
MARSILLA. iGloria mia!
ISABEL. ?Como iay! como
te atreves a poner aqui la planta?
Si te han visto llegar... ?A que has venido? 295
MARSILLA. Por Dios ... que lo olvide. Pero ?no basta,
para que hacia Isabel vuele Marsilla,
querer, deber, necesitar mirarla?
iOh! ique hermosa a mis ojos te presentas!
Nunca te vi tan bella, tan galana... 300
Y un pesar sin embargo indefinible
me inspiran esas joyas, esas galas.
Arrojalas, mi bien; lana modesta,
candida flor, en mi jardin criada,
vuelvan a ser tu virginal adorno: 305
mi amor se asusta de riqueza tanta.
ISABEL. (_Aparte._ iDelira el infeliz! Sufrir no puedo
su dolorida, atonita mirada.)
?No entiendes lo que indica el atavio,
que no puedes mirar sin repugnancia? 310
Nuestra separacion.
MARSILLA. iPoder del cielo!
Si. iFunesta verdad!
ISABEL. Estoy casada.
MARSILLA. Ya lo se. Llegue tarde. Vi la dicha,
tendi las manos, y volo al tocarla.
ISABEL. Me enganaron: tu muerte supusieron 315
Y tu infidelidad.
MARSILLA. iHorrible infamia!
ISABEL. Yo la muerte crei.
MARSILLA. Si tu vivias,
y tu vida y la mia son entrambas
una sola, no mas, la que me alienta,
?como de ti sin ti se separara? 320
Juntos aqui nos desterro la mano
que gozo y pena distribuye sabia:
juntos al fin de la mortal carrera
nos toca ver la celestial morada.
ISABEL. iOh! isi me oyera Dios!...
MARSILLA. Isabel, mira, 325
yo no vengo a dar quejas: fueran vanas.
Yo no vengo a decirte que debiera
prometerme de ti mayor constancia,
cumplimiento mejor del tierno voto
que invocando a la Madre inmaculada, 330
me hiciste amante la postrera noche
que me aparto de tu balcon el alba.
"Para ti (sollozando me decias),
o si no, para Dios."--iDulce palabra,
consoladora fiel de mis pesares 335
en los ardientes paramos del Asia
y en mi cautividad! Hoy ni eres mia,
ni esposa del Senor. Di, pues, declara
(esto quiero saber) de que ha nacido
el prodigio infeliz de tu mudanza. 340
Causa debe tener.
ISABEL. La tiene.
MARSILLA. Grande.
ISABEL. Poderosa, invencible: no se casa
quien amaba cual yo, sino cediendo
a la fuerza mayor en fuerza humana.
MARSILLA. Dimelo pronto, pues, dilo.
ISABEL. Imposible. 345
No has de saberlo.
MARSILLA. Si.
ISABEL. No.
MARSILLA. Todo.
ISABEL. Nada.
Pero tu en mi lugar tambien el cuello
docil a la coyunda sujetaras.
MARSILLA. Yo no, Isabel, yo no. Marsilla supo
despreciar una mano soberana 350
y la muerte arrostrar por quien ahora
la suya vende y el porque le calla.
ISABEL. (_Aparte._ iMadre, madre!)
MARSILLA. Responde.
ISABEL. (_Aparte._ ?Que le digo?)
Tendre que confesar ... que soy culpada.
?Como no lo he de ser? Me ves ajena. 355
Perdoname... Castigame por falsa,
(_Llora._)
matame, si es tu gusto... Aqui me tienes
para el golpe mortal arrodillada.
MARSILLA. Idolo mio, no; yo si que debo
poner mis labios en tus huellas. Alza. 360
No es de arrepentimiento el lloro triste
que esos luceros fulgidos empana;
ese llanto es de amor, yo lo conozco,
de amor constante, sin doblez, sin tacha,
ferviente, abrasador, igual al mio. 365
?No es verdad, Isabel? Dimelo franca:
va mi vida en oirtelo.
ISABEL. ?Prometes
obedecer a tu Isabel?
MARSILLA. iIngrata!
?Cuando me rebele contra tu gusto?
Mi voluntad, ?no es tuya? Dispon, habla. 370
ISABEL. Juralo.
MARSILLA. Si.
ISABEL. Pues bien... Yo te amo.--Vete.
MARSILLA. iCruel! ?Temiste que ventura tanta
me matase a tus pies, si su dulzura
con venenosa hiel no iba mezclada?
?Como esas dos ideas enemigas 375
de destierro y de amor hiciste hermanas?
ISABEL. Ya lo ves, no soy mia; soy de un hombre
que me hace de su honor depositaria,
y debo serle fiel. Nuestros amores
mantuvo la virtud libres de mancha: 380
su pureza de armino conservemos.--
Aqui hay espinas, en el cielo palmas.
Tuyo es mi amor y lo sera: tu imagen
siempre en el pecho llevare grabada,
y alli la adorare: yo lo prometo, 385
yo lo juro; mas huye sin tardanza.
Libertame de ti, se generoso:
libertame de mi....
MARSILLA. No sigas, basta.
?Quieres que huya de ti? Pues bien, te dejo.
Valor ... y separemonos.--En paga, 390
en recuerdo si no, de tantas penas
con gozo por tu amor sobrellevadas,
permite, Isabel mia, que te estrechen
mis brazos una vez....
ISABEL. Deja a la esclava
cumplir con su senor.
MARSILLA. Sera el abrazo 395
de un hermano dulcisimo a su hermana,
el osculo sera que tantas veces
cambio feliz en la materna falda
nuestro amor infantil.
ISABEL. No lo recuerdes.
MARSILLA. Ven....
ISABEL. No: jamas.
MARSILLA. En vano me rechazas. 400
ISABEL. Detente ... o llamo....
MARSILLA. ?A quien? ?A don Rodrigo?
No te figures que a tu grito salga.
No lisonjeros placemes oyendo,
su vanidad en el estrado sacia,
no; lejos de los muros de la villa 405
muerde la tierra que su sangre bana.
ISABEL. iQue horror! ?Le has muerto?
MARSILLA. iPerfida! ?te afliges?
Si lo llego a pensar, ?quien le librara?
ISABEL. ?Vive?
MARSILLA. Merced a mi nobleza loca,
vive: apenas cruzamos las espadas, 410
furiosa en el se encarnizo la mia:
un momento despues, hundido estaba
su orgullo en tierra, en mi poder su acero.
iOh! imaldita destreza de las armas!
iMaldito el hombre que virtudes siembra 415
que le rinden cosecha de desgracias!
No mas humanidad, crimenes quiero.
A ser cruel tu crueldad me arrastra,
y en ti la he de emplear. Conmigo ahora
vas a salir de aqui.
ISABEL. iNo, no!
MARSILLA. Se trata 420
de salvarte, Isabel. ?Sabes que dijo
el cobarde que lloras desolada,
al caer en la lid? "Triunfante quedas;
pero mi sangre costara bien cara."
ISABEL. ?Que dijo? ?Que?
MARSILLA. "Me vengare en don Pedro, 425
en su esposa, en los tres: guardo las cartas."
ISABEL. iJesus!
MARSILLA. ?Que cartas son?...
ISABEL. iTu me has perdido!
La desventura sigue tus pisadas.
?Donde mi esposo esta? Dimelo pronto,
para que fiel a socorrerle vaya, 430
y a fuerza de rogar venza sus iras.
MARSILLA. iJusto Dios! Y idecia que me amaba!
ISABEL. ?Con su pasion funesta reconvienes
a la mujer del vengativo Azagra?
iTe aborrezco! (_Vase._)
ESCENA VIII
MARSILLA
MARSILLA. iGran Dios! Ella lo dice. 435
Con furor me lo dijo: no me engana.
Ya no hay amor alli. Mortal veneno
su boca me arrojo, que al fondo pasa
de mi seno infeliz, y una por una,
rompe, rompe, me rompe las entranas. 440
Yo con ella, por ella, para ella
vivi... Sin ella, sin su amor, me falta
aire que respirar... iEra amor suyo
el aire que mi pecho respiraba!
Me le nego, me le quito: me ahogo, 445
no se vivir.
VOCES (_dentro._) Entrad, cercad la casa.
ESCENA IX
ISABEL, tremula y precipitada.--MARSILLA
ISABEL. Huye, que viene gente, huye.
MARSILLA (_todo trastornado_). No puedo.
VOCES (_dentro_). iMuera, muera!
MARSILLA. Eso si.
ISABEL. Ven.
MARSILLA. iDios me valga!
(_Isabel le ase la mano y se entra con el por la puerta del
fondo._)
ESCENA X
ADEL, huyendo de varios CABALLEROS, con espadas desnudas;
DON PEDRO, MARGARITA, CRIADOS.--ISABEL y MARSILLA dentro.
CABALLEROS. iMuera, muera!
PEDRO Y MARGARITA. Escuchad.
ADEL. Aragoneses,
yo la sangre verti de la Sultana; 450
pero el Rey de Valencia, esposo suyo,
tras ella me envio para matarla.
Consorte criminal, amante impia,
la muerte de Marsilla maquinaba,
la muerte de Isabel....
ISABEL (_dentro_). iAy!
ADEL. Ved en prueba 455
esta punta sutil envenenada.
(_Muestra el punal de Zulima._)
Marsilla lo que digo corrobore:
cerca de aqui ha de estar.
(_Abrese la puerta del fondo, y sale por ella Isabel, que se
arroja en brazos de Margarita. Marsilla aparece caido
en un escano._)
ESCENA XI
ISABEL.--DICHOS
ISABEL. iMadre del alma!
ADEL. Vedle alli....
MARGARITA. iSanto Dios!
PEDRO. Inmovil....
ISABEL. iMuerto!
ADEL. Cumplio Zulima su feroz venganza. 460
ISABEL. No le mato la vengativa mora.
Donde estuviera yo, ?quien le tocara?
Mi desgraciado amor, que fue su vida ...
su desgraciado amor es quien le mata.
Delirante le dije: "Te aborrezco": 465
el creyo la sacrilega palabra,
y expiro de dolor.
MARGARITA. Por todo el cielo ...
ISABEL. El cielo que en la vida nos aparta,
nos unira en la tumba.
PEDRO. iHija!
ISABEL. Marsilla
un lugar a su lado me senala. 470
MARGARITA. iIsabel!
PEDRO. iIsabel!
ISABEL. Mi bien, perdona
mi despecho fatal. Yo te adoraba.
Tuya fui, tuya soy: en pos del tuyo
mi enamorado espiritu se lanza.
(_Dirigese adonde esta el cadaver de Marsilla; pero antes de
llegar, cae sin aliento con los brazos tendidos hacia su
amante._)
FIN DEL DRAMA
NOTES
ACTO PRIMERO
7-8. #que ... el pie = que te ve colocar el pie orillas (a la orilla) de
un precipicio.#
17. #al ser#, _on becoming, when he became_.
33-34. #para vivir ... los tres = para que vivamos los tres con
opulencia.#
48. #costara#, an example of the frequent use of the imperfect
subjunctive for the conditional in this play.
57. #?Que habra escrito...?# Note use of future to express
conjecture. _What can he have written...?_
87. #Mira ... dice#, _see whether it says_.
90. #en el encierro aquel = en aquel encierro.#
106-107. #ve a buscarme#; literally, _go to find me_; translate:
_come to me_.
113. #volvio = volvio en si#, _he has come to himself, has regained
consciousness_.
115-116. #De aquella ... hecho = esta hecho (acostumbrado) a las
tinieblas de aquella horrible mansion.#
135-136. #desde hoy ... aflija = desde hoy no permitire que te aflija
ningun afan.#
140. #azorado#. Note that in poetry predicate adjectives or past
participles are frequently used instead of adverbs.
147. #Haz ... vea = haz que yo vea a mi bienhechora.#
155. #Defienda#, _may Heaven protect_, etc.
162. #mas = es mas hermoso.#
179-180. #No es ... mora = lo mas (importante) no es que la noble
princesa mora me redima.#
191 et seq. In the first edition of the play Marsilla begins the account
of his adventures thus:
Mi nombre es Diego Marsilla,
y cuna Teruel me dio,
ciudad que ayer se fundo
del Turia en la fresca orilla.
In the interest of accuracy of detail the author changed this to the
reading of the present text. The river flowing past Teruel changes its
name from Guadalaviar to Turia only after it has left Teruel behind.
Moreover, Teruel was, strictly speaking, _villa_ at the time of the
supposed action of the play, and not _ciudad_: the title _ciudad_ was
not granted to it by the King of Aragon until the year 1347.
193. #Ayer se fundo.# Destroyed by the Moors, Teruel was rebuilt in
1171, forty-six years earlier. In the life of a city, a generation seems
but a day.
195-197. #cuyos muros ... pobladores = cuyos muros, levantados entre
horrores de lid atroz, fueron amasados con la sangre de sus fuertes
pobladores.#
199-226. In these lines the idea of "predestined love" is exemplified.
204. #sus#, _their_ (#del hombre y de la mujer#).
213-214. #antes ... vernos = antes de vernos, nos amabamos.#
219-222. A similar idea was expressed in the corresponding four lines of
the first edition thus:
Y parecia un querer
tan firme en alma de nino,
recuerdo de otro carino
tenido antes de nacer.
223-226. These four lines may be translated thus: _the love that united
Isabel and me_ (#nuestro querer#) _when we came into this sad world
was merely the continuance_ (#seguir#) _in the physical world of the
love that already existed in the spiritual_. Compare idea expressed by
"marriages are made in heaven."
246. #aun vivo#; if the time were up, either I should have succeeded
or should now be dead.
254. #Navas de Tolosa#, village in the Province of Jaen, in the south
of Spain, famous in history because of the decisive victory gained
there, July 16, 1212, by the allied kings of Christian Spain over the
Moslems. In the first edition, at the mention of this disastrous defeat
of the Moors, Zulima interrupts Marsilla's narrative with an outburst of
feeling quite appropriate in a Mohammedan:
iLugar maldito del cielo,
donde la negra fortuna
postro de la media luna
la pujanza por el suelo!
258 et seq. In the early years of the 13th century a religious sect in
the south of France, the Albigenses, rebelled against the authority of
the Church of Rome. Pope Innocent III proclaimed a crusade against them
in 1208, and a bloody war began in which the crusaders were led by the
ruthless Simon de Montfort until his death at the siege of Toulouse
(1218). During this Albigensian War (1208-1229) Beziers and other
important cities in the south of France were almost destroyed.
267-270. #Y en pena ... sepulto = y en pena de que mi mano rompio el
hierro de mis cadenas, profundo encierro me sepulto en vida.#
281. #haz por escuchar atento#, _try to listen attentively to_ ...
293. #aqui#, in the land of the Moors.
303. #Respuesta ... de = es bien que se le de a ella respuesta.#
311-312. #Medita ... reclama#, _consider it well and you will grant
to time what it demands as its due_. If you take into consideration the
length of time that has passed since you have seen Isabel, you will
realize that she has probably forgotten you, and will become reconciled
to changed conditions because of the lapse of time.
321. #dada ... recibida#, _having given my love and having received
hers_; or, _having given my heart in exchange for hers_.
330. #le = su corazon.#
335-336. #la nueva de ser Isabel esposa#, _the news of Isabel's
marriage_.
340. #cuanto fabrico derrumba = derrumba cuanto (todo lo que) yo
fabrico.#
345. #han de traer = traeran.# Note that _Isabel_ is direct object of
_traer_.
346. #para tanto = para hacer tanto.#
356. #Salvete su diligencia#, _let his efforts save you from danger_.
361. #pereceis = perecereis.# Present instead of future for greater
vividness.
364-366. #estallo = hubiera estallado; calla = habria callado; llega =
habria llegado.#
392. #que venga.# Subject of _venga_ is _la rebelion,_ line 394.
395-396. Note that _quien_ is subject of both _lema_ and _de_.
425. #el un capitan = uno de los capitanes.#
444. #Ya no hay perdon que le alcance#, _she is beyond the reach of
pardon_.
445-446. #despues de correr ... vencido# = _after the struggle is
over, disposition will be made of the conquered_.
ACTO SEGUNDO
17. #don Jaime#, James the Conqueror, King of Aragon from 1213 to
1276, son and successor of Pedro II. He gained the title, _El
Conquistador_, by his conquest of the Balearic Islands (1228-1232) and
Valencia (1258) from the Moors.
21. #Sancho VII#, King of Navarre (1194-1234), known as _El Fuerte_.
He played an important part in the defeat of the Moors at Navas de
Tolosa in 1212.
21. #Fernando III#, King of Castile (1217-1252), known as _El Santo_.
He reconquered Cordova, Seville, Jaen, etc,. from the Moors.
87-88. #sobre como ... allanar#, _as to how it should be smoothed,
overcome_.
102. #iVirgen del Pilar!# _Our Lady of the Sacred Pillar protect us!_
In the church of _Nuestra Senora del Pilar_, Saragossa, is the sacred
pillar on which the Holy Virgin is believed to have appeared to Saint
James during his missionary journey through Spain. This pillar, with its
wooden image of the Virgin and Child, is the magnet that has drawn
countless pilgrims to Saragossa.
131-132. #de estarse ... pestanear#, _from standing so long with
staring, unblinking, eyes_.
137-139. #le fue ... al infeliz = la punta le fue a parar al corazon del
infeliz.#
144. #pisaba = pisaria.#
162. #?Si sabra?# ... _I wonder if he knows_...
174. #querra.# Future to denote probability.
186. #Pues ... partido#, _well, even in throwing the bar I can win
the game from him_. _Barra_, was a game in which the contestants strove
to outdo each other in throwing a heavy iron bar. It was therefore a
test of strength.
197. #Jamas ... cara#, _never from danger do I turn my face_.
204. #la mano que todo lo guia#, _the hand that directs the
universe_, the hand of God.
208-209. #benefica, airada#. Note that adjectives are frequently used
instead of adverbs, especially in poetry.
212. #de amante inquietud#, _inspired by loving solicitude_, that of
his own family.
213. #no cobre#..., _may I never recover_...
215. #Mayor mi teson a mas padecer#, _my obstinacy increasing with my
suffering_. Compare _mi teson crecia con mi padecer_, of the first
edition.
239-240. #decid ... vida#, _tell her to whom this father_ (Martin
himself) _owes the privilege of seeing himself alive_.
247-248. Compare with these the two corresponding lines of the first
edition:
Con tal companera, ?quien no ha de temblar
de perder la vida que lleva dichosa?
255-256. #dirige = hubiese dirigido; ahorran = habrian ahorrado; cuanto
de llanto = icuantas lagrimas!#
259. #la de Maurel#, the battle of Muret in southern France, 1213, in
which the Albigenses and their allies, the Aragonese, were defeated by
the Crusaders under Simon de Montfort. King Pedro of Aragon lost his
life in the battle and many Aragonese were killed or taken prisoners.
275-276. #Diligencia escasa ... cupo = parece que diligencia escasa,
fortuna severa, cupo en suerte a# (_fell to the lot of_) #mi sangre
(familia).#
278. #se muestre#, _let him show himself_. Freely translated: _one
who has been unable to overcome adverse fortune should at least be
patient when it wounds him_.
279. #de aquesa manera#, _in that condition_, that is, without a
sword.
296. #le acatan propios y ajenos#, _all respect him, those of his
own family_ (#propios#) _and those of others_ (#ajenos#).
341. #logre ... mal#, _I succeeded in convincing my ears that they_
(#los acentos desabridos#) _did not have a disagreeable sound for
me_.
347. #al recordar mi memoria#, _when memory would bring to mind_.
371 et seq. Note that _vos, piedra, boveda, suelo_ are all direct
objects of _invoco_, line 379. _Not you, but rather the inanimate stone
... that vaulted ceiling ... that pavement ... do I call upon as
witnesses_....
377. #a no ser ... huella#, _if it were not as hard and cold as the
one that walks upon it_.
381. #que# = _for_; #le = al afan.#
384. #oyera = pudiera, podria, oirla.#
413. #ofreci dar#, _I would gladly have given_.
423-426. Compare corresponding lines in first edition:
Cuanto padezco mirad
pues ya como dicha cuento
que mis penas un momento
suspendan su intensidad.
447-450. #Vuestras razones ... crimen#, _your words of intercession
carry conviction to his heart; any hesitation or reluctance on my part
would be (considered) disrespect, sinful_.
455. #que ... mortaja = que el se limite a tenerme una cruz y una
mortaja#, _he need do no more than provide me a cross and a shroud_.
559. #de infeliz ... mas#, _from an unhappy state I have passed to
one still more wretched_.
564-565. #por senas que ... judio.# Teresa's meaning is clear; he
must be either a Jew or a Moor, she thinks, since he refused to partake
of the slices of pork and wine that she had offered him. She might have
expressed herself more logically thus: _por senas que_ (as proof that)
_debe ser moro o judio, nada de ello (magras y vino) ha probado_.
572. #iQue haya ... oi!# _If it were only a dream what I believe that
I heard!_
600. #Ya que padeci, padezca (ella).#
603-605. #al fin ... miserable#, _after all, compared with her,
Manilla was of little account_.
616-617. See _buena_ in Vocabulary.
664. #en que reina#, _where he now dwells_.
673-674. #sin que ... ofensa#, _without any one's being able to take
offense at my tears_.
734. #que lea#, _that he may read_.
735. #encontrarmelas.# _Me_, dative of interest or concern, may be
translated: _for all I care_.
764. #se ofrezca ... morir#, _consent to worse than death_.
ACTO TERCERO
7. #Si esto ... difunto = esto es como si yo amortajase a un
difunto.#